|
Каково же
настоящее имя Мессии?
Для тех, кто мало знаком с оригинальными языками Библии, возникает некоторая
путаница с именем Мессии. Читая Библию и христианскую литературу на русском, вы
видите имя «Иисус Христос». Читая мессианские материалы, вы встречаетесь с
именем «Йешуа ѓа-Машиях». Почему два имени? И какое из них – настоящее имя
Мессии?
Ответ чрезвычайно прост. Оба имени являются настоящими. Иисус – это греческий
эквивалент еврейского имени Иешуа. У греков нет буквы «ш» (как у евреев),
поэтому при переводе это имя видоизменилось. Христос — это тоже греческий
эквивалент ѓа-Машиях, что в переводе с иврита означает «помазанник». Русский
язык соответственно позаимствовал эти имена из греческого, причем именно в такой
форме, так как новозаветные Писания были написаны на греческом языке.
Если Йешуа был евреем, то зачем ему понадобилось греческое имя? При жизни вряд
ли кто-нибудь называл Йешуа по-гречески — Иисусом. Тем более, что Йешуа не было
необычным именем и даже наоборот, было весьма популярным среди древних евреев.
Изучив статистику имен, сегодня в России вы вряд ли найдете много мальчиков с
именем Иисус, а в еврейской среде первого века детей называли именем Йешуа без
особых размышлений.
Существует такое литературное произведение – «Тольдот Йешу», написанное не ранее
пятого века, в котором Йешуа выводится под именем Йешу. Причем под Йешу
подразумевается тот самый Иисус, о котором говорят Евангелия. Все образованные
люди прекрасно понимают, что произведение, написанное пять веков спустя после
евангельских событий, никак нельзя считать историческим. Те, кто знаком с его
содержанием, знают, что главный герой в нем представлен в весьма нелестном
свете. Так что это произведение следует считать скорее сказкой или всего лишь
полемической фантазией.
Иногда современные евреи называют Иисуса именем Йешу, как он назван в упомянутом
произведении. Но в этом имени, Йешу, намеренно отсечена последняя буква «айн».
Дело в том, что это – не Его имя, а неполное слово, которое является
аббревиатурой надуманной фразы «йимах шмо везихроно», что переводится как «да
будет изглажено имя и память о нем». Кое-кто умышленно произноси Его имя именно
таким образом, другие просто по незнанию и вовсе не желая оскорбить этим
верующих в Йешуа.
Конечно же, путаница с именами объясняется и тем, что в первом столетии нашей
эры, когда Йешуа жил среди людей, греческий язык был международным языком. Так
как Израиль являлся одной из территорий, оккупированных Римом, греческий язык
стал и его официальным государственным языком. К этому времени многие евреи,
особенно жившие вне территории Израиля, уже плохо владели ивритом, так как все
области жизни были подчинены эллинистическому влиянию. Ивритом пользовались
только в синагогах во время служения и в Храме. Причем в синагоге всегда был
переводчик, владеющий классическим языком, помогавший правильно истолковать
прочитанное из свитков.
Дома же многие люди говорили не на греческом и не на иврите, а на арамейском
языке. Арамейский язык был очень популярен среди восточных народов, им свободно
пользовались в повседневном обиходе. Однако греческий оставался официальным
государственным языком. И вот потому, что еврейский народ еще за пару сотен лет
до нашей эры стал забывать классический иврит, Танах был переведен на греческий
язык в Александрии, в Египте. Перевод Танаха также способствовал миссионерской
деятельности евреев в среде греко-говорящих. Этот перевод называется «Септуагинта»,
и еврейское духовенство восприняло его появление чуть ли как богодухновенное.
Кое-кто сомневается в том, что еврейский народ практически утратил иврит в
первом столетии н. э. Для скептиков существуют свидетельства истории. Знаменитые
книги Маккавеев, появившиеся вскоре после событий, произошедших за столетие до
н.э., были написаны на греческом языке, а не на иврите. По этой же причине книги
Брит Хадаша (Нового Завета) в первом столетии были написаны на греческом именно
для того, чтобы как много больше людей могли прочитать и понять их. Когда книги
Брит Хадаша были переведены с греческого на русский, переводчики перевели имя
Мессии в соответствии с его звучанием на греческом языке. Так у нас и появилось
не по-еврейски звучащее имя — Иисус Христос.
И все же почему мессианские верующие настаивают на Йешуа и называют Мессию его
еврейским именем? А просто потому, что Йешуа – это то имя, которым называли
Господа близкие к нему люди. Йешуа было его настоящим именем. Кроме того, в
переводе с иврита имя Йешуа несет особую смысловую нагрузку: Йешуа означает «Бог
освобождает/спасение». Сама цель жизни и прихода нашего Мессии заключена в его
имени, но понятным это становится только на иврите, в то время как на других
языках это значение размывается и утрачивается. Так что Машиах или Мессия мы
предпочитаем имени Христос: ведь это еврейское понятие, переложенное на
греческий и означающее «помазанник». Когда человек, знающий иврит, слышит эти
имена, никаких объяснений не требуется. Когда человек читает Писания, он видит
эти же имена в древних текстах и, соединяя их с тем, что знает из книг Брит
Хадаша, приходит к более глубокому пониманию текста. Все изложенное здесь
приводит нас к выводу, что, так как Он – Мессия, обещанный еврейскими пророками,
действительно пришедший к еврейскому народу в Израиль, более уместно будет
называть его по-еврейски, то есть Йешуа.
Шомер бен Хаим (www.myzion.net) |
Дорогие друзья!
Мы рады приветствовать на сайте Мессианской Общины «Кеhилат
Йешуа» (קהילת
ישוע)!
Что значит «мессианские»?
Мы евреи, потому что мы родились от еврейских родителей,
но это ещё не всё, что делает нас евреями. Мы считаем необходимым
соблюдение заповедей и традиций, данных нам Богом через Моше
(Моисея) и других еврейских пророков. Мы отмечаем все праздники,
записанные в Торе, а именно Шаббат (Субботу),
Песах (Пасху), Шавуот (Пятидесятницу),
Рош-Ѓашана (Новый Год), Йом-Кипур (День Очещения),
Суккот (Кущи). Мы также отмечаем и праздники, записанные в
Писании, а также памятные даты и посты еврейского народа.
Что значит «мессианские»?
Мессианские мы потому, что верим, что Машиах (Мессия),
обещанный Богом для избавления и спасения народа Израиля уже приходил.
Его зовут Йешуа ми-Нацерет (Иисус из Назарета). Мы верим,
что любой человек, независимо от национальной принадлежности, получает
спасение через веру в Него. Поэтому мы считаем, что наше служение
заключается в том, чтобы нести Бесора Това (Добрую Весть) о
спасении еврейскому народуи рассказывать христианам о еврейских корнях
Христианства.
Наш адрес:
107497 Россия, Москва а/я 26,
E-mail:
kehilaty@mail.ru |